管理员
|
关于发布中美第一阶段经贸协议的公告
关于发布中美第一阶段经贸协议的公告 文章来源:商务部新闻办公室 2020-01-16 10:40 文章类型:原创 内容分类:新闻 美东时间2020年1月15日,中美双方在美国华盛顿签署《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议》(以下简称《协议》)。现发布《协议》中英文签字文本。 财政部 发展改革委 农业农村部 商务部 人民银行 2020年1月16日 附件:中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议(中文.pdf、英文.pdf) 中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议 ECONOMIC AND TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 序言 PREAMBLE 中华人民共和国政府与美利坚合众国政府(以下合称“双方”), 认识到双边经贸关系的重要性; 认识到贸易增长和遵循国际规范、以促进基于市场的成果,符合两国的利益; 深信和谐发展、扩大全球贸易和促进更广泛国际合作可带来的益处; 承认双方提出的现有贸易和投资关切; 认识到以尽可能建设性的、快速的方式解决现有和未来贸易与投资关切是可取的,达成以下协议: The Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China (collectively the “Parties”), RECOGNIZING the importance of their bilateral economic and trade relationship; REALIZING that it is in the interests of both countries that trade grow and that there is adherence to international norms so as to promote market-based outcomes; CONVINCED of the benefits of contributing to the harmonious development and expansion of world trade and providing a catalyst to broader international cooperation; ACKNOWLEDGING the existing trade and investment concerns that have been identified by the Parties; and RECOGNIZING the desirability of resolving existing and any future trade and investment concerns as constructively and expeditiously as possible, HAVE AGREED as follows: 1-1 第一章 知识产权 第一节 一般义务 美国认识到知识产权保护的重要性。中国正从重要知识产权 消费国转变为重要知识产权生产国,中国认识到,建立和实施知识 产权保护和执行的全面法律体系的重要性。中国认为,不断加强知 识产权保护和执法,有利于建设创新型国家,发展创新型企业,推 动经济高质量发展。 第1.1条 中国与美国为此确认承诺有关知识产权第一节至第十一节的 条款。 第1.2条 双方应确保公平、充分、有效的知识产权保护和执法。对于依 赖知识产权保护的一方个人,对方应确保为其提供公平、平等的市 场准入。 CHAPTER 1 INTELLECTUAL PROPERTY Section A: General Obligations The United States recognizes the importance of intellectual property protection. China recognizes the importance of establishing and implementing a comprehensive legal system of intellectual property protection and enforcement as it transforms from a major intellectual property consumer to a major intellectual property producer. China believes that enhancing intellectual property protection and enforcement is in the interest of building an innovative country, growing innovation-driven enterprises, and promoting high quality economic growth. Article 1.1: China and the United States hereby affirm that they undertake provisions with respect to intellectual property, as set forth in Sections A through K. Article 1.2: The Parties shall ensure fair, adequate, and effective protection and enforcement of intellectual property rights. Each Party shall ensure fair and equitable market access to persons of the other Party that rely upon intellectual property protection. 第二节 商业秘密和保密商务信息 美国重视商业秘密保护。中国认为保护商业秘密是优化营商 环境的核心要素之一。双方同意,确保对商业秘密和保密商务信息 Section B: Trade Secrets and Confidential Business Information The United States emphasizes trade secret protection. China regards trade secret protection as a core element of optimizing the business environment. The Parties agree to ensure effective protection for trade secrets and confidential business information and effective enforcement against the misappropriation of such information.1 1 The Parties agree that the term “confidential business information” concerns or relates to the trade secrets, processes, operations, style of works, or apparatus, or to the production, business transactions, or logistics, customer information, inventories, or amount or source of any income, profits, losses, or expenditures of any person, natural or legal, or other information of commercial value, the disclosure of which is likely to have the effect of causing substantial harm to the competitive position of such person from which the information was obtained. 1-2 Article 1.3: Scope of Actors Liable for Trade Secret Misappropriation 1. The Parties shall ensure that all natural or legal persons can be subject to liability for trade secret misappropriation. 2. China shall define “operators” in trade secret misappropriation to include all natural persons, groups of persons, and legal persons. 3. The United States affirms that existing U.S. measures afford treatment equivalent to that provided for in this Article. Article 1.4: Scope of Prohibited Acts Constituting Trade Secret Misappropriation 1. The Parties shall ensure that the scope of prohibited acts subject to liability for trade secret misappropriation provides full coverage for methods of trade secret theft. 2. China shall enumerate additional acts constituting trade secret misappropriation, especially: (a) electronic intrusions; (b) breach or inducement of a breach of duty not to disclose information that is secret or intended to be kept secret; and (c) unauthorized disclosure or use that occurs after the acquisition of a trade secret under circumstances giving rise to a duty to protect the trade secret from disclosure or to limit the use of the trade secret. 3. China and the United States agree to strengthen cooperation on trade secret protection. 4. The United States affirms that existing U.S. measures afford treatment equivalent to that provided for in this Article. Article 1.5: Burden-Shifting in a Civil Proceeding 1. The Parties shall provide that the burden of production of evidence or burden of proof, as appropriate, shifts to the accused party in a civil judicial proceeding for trade secret misappropriation where the holder of a trade secret has produced prima facie evidence, including 文章来源:商务部新闻办公室 2020-01-16 10:40 文章类型:原创 内容分类:新闻 关于发布中美第一阶段经贸协议的公告 美东时间2020年1月15日,中美双方在美国华盛顿签署《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议》(以下简称《协......[详情] http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ai/202001/20200102930845.shtml |
管理员
|
沙发#
发布于:2020-01-16 14:42
关于发布中美第一阶段经贸协议的公告
发布日期:2020年01月16日 2020年1月16日 来源:国际经济关系司 美东时间2020年1月15日,中美双方在美国华盛顿签署《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议》(以下简称《协议》)。现发布《协议》中英文签字文本。 财政部 发展改革委 农业农村部 商务部 人民银行 2020年1月16日 附件:中华人民共和国政府和美利坚合众国政府经济贸易协议(中文、英文) 2020年1月16日 来源:国际经济关系司 http://www.mof.gov.cn/zhengwuxinxi/caizhengxinwen/202001/t20200116_3460124.htm |
管理员
|
板凳#
发布于:2020-01-16 14:44
|